日記

中国語的辛苦話(中国語の苦労話)

中国語を勉強してるわけだが、この歳だもんで亀のような歩み。

会話はもう諦めて(笑)、せめて読めるようにとリーディングに重きを置いて細々続けている。

中国語も日本語も漢字があるから何とかなんじゃね?と思う人も多いだろう。確かに私もそう思ってた。しかし、中国は漢字オンリーの国。

今日困ったのは外来語。

外来語は日本ではカタカナがあるけど、中国では全て漢字になるわけです。

意味から中国語の漢字になる場合が多い。

例えば「調酒師」はバーテンダー。まぁ何となくわかるよね。「鶏尾酒」→カクテル。cocktailをそのまま漢字にしたようだ。

でもこの国際的発展著しい時代、もう漢字に直すのが追っつかなくなったのか、テキトーに似ている音の漢字に当てはめることが多くなってきた。

「長島冰茶」→ロングアイランドアイスティー…まぁそのまんまだわな。ちなみにアイスティーじゃなくてカクテルの名前ね。

「血腥瑪麗」→ブラッディ・マリーこれもカクテルの名前。意味と音半分ずつ取ってきたみたい。

しかし困るのは人名。

阿加沙・唐・弗朗西欺科・托尼

アガサ・ドン・フランシスコ・トニー

もはや国籍も性別もわからない…。

まだまだ苦難は多い💦

近所の喫茶店のホットケーキはバイトの手腕により、かなりボリュームに違いがある。残念ながら今回はペッタンコであった…。でもここのホットケーキセット🥞はソフトクリーム付きなので好き(*^ω^*)

コメントを残す